Juan's profileContacto NikkeiPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
Contacto NikkeiJapon , idioma japones , cultura japonesa .... .... puedes dejar comentarios , preguntas , sugerencias .... .... o puedes visitarnos en los grupos GOOGLE |
||||||
|
Bienvenidos a Contacto Nikkei Si encontrastes lo que buscabas ..... dejame un comentario Juan
vAnNia gAbYzwrote:
hoolaa!!!!
Te comento que de verdad haces una labor buenisima!!!:.....con tus articulos me han servido de gran ayuda pa entender mejor el japones tanto como la cultura y el idioma mismo. Yo era miembro de la anterior pagina de contacto nikkei que tenias hasta que windows lo cambio pr el multiply.....pero bueno....la cosa es que ahora estaba buscando buenos traductores y diccionarios on line pero no encuentro unos buenoss.....me acuerdo que en la otra pagina tenias una seccion para los que recien estaban aprendiendo el idioma y sugerias algunas paginas....please!!!...podrias poner de nuevo los links aca o en la pagina de google que tienes please!!!....
ok...
y gracias por lo que haces!!!!
V.G.R.C.A
Mar. 18
Juan Fwrote:
Realmente ......... tal vez , la unica intencion de ponerme a escribir todo esto es solamente "pagar" por todo lo que he recibido en la vida ......... tal vez , solo dejar una marca.
No pido nada , no quiero nada , no le pido dinero a nadie , ni que vote por mi , ni que entre a mi religion .......... solo quiero que vivan mejor , por que? , bueno eso se llama "progreso" y de que sirve que estemos en este mundo si lamente es "Ir a la fabrica , pasar por el konbini , ir al apaato a dormir , trabajo , konbini , dormir ....... " Que? no hay nada mas?
No recuerdo donde lei : Un hombre es recordado por todo lo bueno y lo malo que hizo , por los hijos que deja y por los libros que escribio ......... bueno , esta es mi forma de dejar huella en este mundo
Juan
Dec. 20
No namewrote:
Hola Juan!!!
Te comento que de vez en cuando entro a la página Contacto Nikkei y he encontrado muchos datos que me han servido mucho. Estoy acabando de leer un libro muy interesante "El hombre en busca de sentido", del autor el psiquiatra Viktor Frankl quien desarrolló la Logoterapia. Esta lectura me ha llevado a analizar muchas situaciones de mi vida, la estadía en Japón, mis innumerables problemas sin resolver, porque simplemente no tienen solución , etc, etc y lo más bonito de todo es que refuerza mi teoría de BUSCAR UN SENTIDO A MI VIDA y vivir con lo que se me presenta y atrapar las oportunidades y desechar lo que considero nocivo para mi existencia. Me atrevo a preguntarte: ¿Cuál es tu sentido al ayudar a los hispanos hablantes con tu labor en Contacto Nikkei?, ¿Qué cambios esperas en aquellas personas que recibimos tus informaciones y comentario?,¿Que esperas de la vida?, ¿Cuál es tu concepto de mundo equilibrado y positivo?
Bueno que tengas buen día!!!!
Evaluna
Dec. 18
|
June 27 Me olvide la billetera ...Me olvide la billetera ...
Bueno , algo así ..... les cuento una anécdota :Mi hermana me regalo unos jean`s que no tenían el bolsillo de atrás (donde acostumbro meter la billetera) , así que no me hice problemas y puse la billetera en un bolsillo que estaba a la altura de la rodilla ..... al rato fui a la estación de servicio y luego de poner gasolina me toco el trasero y no había billetera .... Por unos segundos パニックった PANIKKUTTA (Me dio un ataque de pánico) , pero a los 2 segundos me acorde y todo paso normalmente. Pero que hubiera pasado si en realidad no hubiera habido billetera ... hubiera tenido que explicar con frases como :
財布を忘れてしまった SAIFU WO WASURETE SHIMATTA : Me olvide (totalmente) de la billetera 財布を置き忘れてしまった SAIFU WO OKIWASURETE SHIMATTA : Deje la billetera olvidada 財布をなくしてしまった SAIFU WO NAKUSHITE SHIMATTA : Perdí la billetera En caso de "compras" , es algo hasta mas sencillo : Se devuelve todo a los estantes y uno simplemente se va a buscar la billetera y después regresa ..... o hasta podría decirle al cajero : 財布を忘れたので、ちょっと置かしておいて、取りにいきます SAIFU WO WASURETA NO DE , CHOTTO OKASHITEOITE , TORI NI IKIMASU : Como me olvide la billetera , un momento deje esto aquí (las compras) , voy a traerla (la billetera). Bueno ..... al final , tanto lío , lo mas practico es dejar todo y "hacerse el loco" ..... a estar dando explicaciones engorrosas.
Algunas palabras relacionadas : 財布 SAIFU : Billetera 小銭入れ KOZENI IRE : Monedero お金 OKANE : Dinero 代金 DAIKIN : La cuenta , lo que se va a pagar 万引き MANBIKI : Robo (salirse de la tienda sin pagar , con el producto en el bolsillo)
忘れる WASURERU : Olvidar 忘れた WASURETA : Me olvide しまった SHIMATTA : Ya la hice! , metí la pata! , la regué!.... (Hacer algo que no tiene solución).
Una curiosidad sobre esto : NUNCA digas お金がない OKANE GA NAI : No tengo dinero , y si es mejor , nunca te refieras al お金 OKANE (Dinero) en si , pues para la forma de pensar de los japoneses , el decir お金がない OKANE GA NAI = No tengo dinero para pagar , No te voy a pagar ..... así que es mejor siempre hablar de la billetera. Otra anécdota : Me cruce con un amigo en el supermercado .... ya íbamos a salir y me di cuenta de que no tenia billetera .... ya estaba por explicarle a la cajera , pero mi amigo me dijo : No hay problema , te presto ..... en ese momento me acorde de que si tenia el monedero y felizmente con lo que había ahí me alcanzo para pagar lo que había comprado.
Juan
よろしく
Visita mi blog : Contacto Nikkei
June 21 HE o NI (Las particulas en japones)HE o NI (Las particulas en japones)
Las partículas en japones : へ HE (se lee "E" solamente) o に NI駅へ行きます EKI HE IKIMASU : Voy a la estación (del tren) 駅に行きます EKI NI IKIMASU : Voy a la estación (del tren) Muchas veces se encuentra alguna confusión entre utilizar へ HE o に NI .... como en los ejemplos anteriores , ambas frases "parecen" iguales.
La partícula へ HE (repito , se lee solamente "E") nos indica "MOVIMIENTO" , desplazamiento ..... nos indica el punto al cual nos dirigimos ..... hasta podríamos darle la equivalencia en nuestro idioma : へ HE = "A" o "AL". 学校へ行きます GAKKOU HE IKIMASU = Voy A la escuela 2階へ行きます NI KAI HE IKIMASU = Voy AL segundo piso 家へ帰ります UCHI HE KAERIMASU = Regreso A casa.
En cambio , la partícula に NI nos indica "DESTINO" , "OBJETIVO" ..... en pocas palabras : No solamente indica a donde vamos , sino también , tácitamente indica para que vamos. 学校に行きます GAKKOU NI IKIMASU = Voy a la escuela (a estudiar) 2階に行きます NI KAI NI IKIMASU = Voy al segundo piso (y ahí me quedo ... por XX motivos) 家に帰ります UCHI NI KAERIMASU = Regreso a casa (porque ahí vivo)
La diferencia se puede apreciar mas fácilmente de la siguiente manera : Cuando se utiliza へ HE , solamente se indica que vamos a ese lugar , puede ser temporalmente (pasamos por ahí) o que vamos ahí para luego hacer otra cosa o vamos ahí por motivos indefinidos. Cuando se utiliza に NI , vamos a ese lugar a hacer lo que se hace en ese sitio , vamos a quedarnos ahí o vamos por motivos bien definidos.
映画館へ行きましょう EIGAKAN HE IKIMASHOU = Vamos al cine .... .... (porque al costado venden una pizzas muy ricas .... o, de ahí tomamos el bus para ir a .... o, simplemente por pasear). 映画館に行きましょう EIGAKAN NI IKIMASHOU = Vamos al cine (y tácitamente se esta diciendo que es para ver una película ...... に NI nos indica el objetivo final).
Seguro que si mi esposa me dijera : (Ella) ¿Vamos al cine? ..... (Yo) ¿A ver una película? ..... (Ella) No tarado , a jugar billar ......
June 07 AME-OTOKO ... AME-ONNAAME-OTOKO .. AME-ONNA
...... Y medio en serio , medio en broma , mi esposa es una 雨女 AME-ONNA .... cada vez que ella menciona la palabra "Pic-nic" .... comienza a llover ...
雨男 AME-OTOKO , literalmete : "Hombre lluvia" .... 雨女 AME-ONNA "Mujer lluvia" , pero la interpretación no es tan literal , para nosotros seria algo como "El (o la) salado(a) que atrae la lluvia" ..... Donde se aparece , comienza a lloverうちの女房本は当に雨女だよ UCHI NO NYOUBOU HA HONTOU NI AME-ONNA DA YO ... Mi esposa es una verdadera "Ame-onna" .....Bueno , y esto fue una conversación que tuvimos en el trabajo hace unos días .... aunque después me quede pensando : Y entonces , ¿que otro XX 男 , XX 女 se utilizan?.Lo primero que se me vino la mente fue :年男、年女 TOSHI-OTOKO , TOSHI-ONNA .... El hombre (mujer) del "año" .... Pero este "año" se refiere al año del horóscopo chino , se refiere a los que nacieron bajo el signo del año actual (Por ejemplo , este es el año de la vaca 丑年 USHIDOSHI , así que los que son de este mismo signo son 年男 o 年女).遊び男 , 遊び女 ASOBI-OTOKO , ASOBI-ONNA ..... Yo creo que es muy fácil de entender pues en muchos de nuestros países utilizamos la expresión "jugador(a)" para referirnos a personas de dudosa reputación ..... personas muy "complacientes" (sexualmente).大男 , 大女 OO-OTOKO , OO-ONNA .... 大 OO (o DAI) es "grande" .... se refiere a personas de gran tamaño físicamente hablando ..... (Por ejemplo mi suegra : 1.85m , 130Kgs de peso ..... ).Y pensándolo bien .... estas no son expresiones muy comunes , al contrario , son algo difícil de escuchar ..... es mas , hay otras muchas que no tienen una equivalencia entre XX 男 y XX女 , por ejemplo :Existe el 雪男 YUKI-OTOKO , El hombre de las nieves , el YETY .... pero no existe 雪女 YUKI-ONNA.También existe el 狼男 OOKAMI-OTOKO , El hombre lobo , licántropo .... pero no existe 狼女 OOKAMI ONNA (Aunque en alguna película deberá aparecer).Hay muchas palabras (escritas) en japones que terminan en 男 o 女 , pero son muy pocas las que se leen OTOKO u ONNA y aun son menos las que tienen una equivalencia entre ambas.Juanよろしく
Visita mi blog : Contacto Nikkei
May 24 HA o GA
¿Cual es la diferencia entre は HA (Se lee WA) y が GA? Pero en unas pocas lineas es muy difícil de explicar "totalmente" pues es algo muy complejo .... entonces , expliquemos solamente lo mas elemental para a partir de ahí poder seguir avanzando. Para esto utilicemos algunas frases comparativas , por ejemplo : 私は本を買います WATASHI HA HON WO KAIMASU 私が本を買います WATASHI GA HON WO KAIMASU Si lo traducimos a nuestro idioma , ambas frases dicen "Yo compro el libro" .... y (aquí esta el problema) , en la traducción no aparecen ni el は ni el が. La diferencia esta en la intención de la frase : En la primera (la que usa は) estamos hablando de "Yo" (私 watashi ... el sujeto de la oración) La segunda (la que usa が) estamos hablando de la compra del libro (買います kaimasu ... el verbo , la acción). Dicho de otra forma , la primera frase debería ser "YO compro el libro" y la segunda "La compra del libro la hago YO" 私は WATASHI HA = Estamos hablando de mi (No se ... que soy alto , simpático , pepón ... algo asi) 私が WATASHI GA = Estamos hablando no de mi , sino de una acción (que por pura casualidad yo la hice).
Otro ejemplo : この花はきれいです KONO HANA HA KIREI DESU (Hablamos de la flor , は individualiza , nos referimos especifica y únicamente a "esta flor") この花がきれいです KONO HANA GA KIREI DESU (Hablamos de que es lo bonito , pero no excluimos a lo demás).
Otro ejemplo mas : 私は彼女の名前を知っている WATASHI HA KANOJO NO NAMAE WO SHITTEIRU 私が彼女の名前を知っている WATASHI GA KANOJO NO NAMAE WO SHITTEIRU Yo se el nombre de ella .... pero ¿cual es la diferencia? ..... ¿como traducirías las frases? ..... recuerda de que "Yo se el nombre de ella" es una traducción simple y literal ... pero a veces , se dice mucho mas ..... en una de estas 2 frases dice "(Solo)Yo se el nombre de ella" .... la otra dice "Yo (entre otros , también) se el nombre de ella" .....o la interpretarías mejor como : "El nombre de ella (SOLO o TAMBIÉN) yo lo conozco" ... ¿cual es cual?
May 18 ATARASHII
Hace un par de días me preguntaron : ¿Como se dice NUEVO?La respuesta es sencilla , se dice : 新しい ATARASHII .....
Bueno , pero la respuesta no es tan sencilla (¿o si?) : 新しい ATARASHII .... no esta mal la traducción , es NUEVO , por ejemplo : 新しいかばん ATARASHII KABAN = Bolso (maleta) nueva 新しい車 ATARASHII KURUMA = Auto(móvil) nuevo 新しいめがね ATARASHII MEGANE = Anteojos nuevos Entonces , este 新しい ATARASHII = Nuevo , se refiere a algo recién comprado , recién obtenido ..... algo que acaba de llegar 新しい人 ATARASHII HITO = Gente (persona) nueva ..... y esto es algo que muchas veces hemos escuchado por ahí .... 新しい人 ATARASHII HITO = El nuevo del "barrio" , el que recién ha llegado o por ejemplo , el que recién entra al trabajo ..... pero esto no significa que esa persona sea "Nueva" (recién salida de fabrica ... si tiene mas de 40 ya esta medio usado ..... ¿se dan cuenta a donde voy?).
Entonces NUEVO es 新しい ATARASHII ..... pero , ¿que clase de nuevo estamos hablando? 新 SHIN = Nuevo ..... Ojo : En el 99% de los casos NO se utiliza solo (aunque a veces en comprensible) , siempre es 新 + otro(s) KANJI Un ejemplo : Un amigo te ve con un auto "recién comprado" - いいな?新しい車? IINA? ATARASHII KURUMA? - ええ。。。買ったばっかり EE .... KATTABAKKARI - 新車? SHINSHA? - いやいや。。。中古です、そんなお金がないよ IYA IYA, CHUUKO DESU , SONNA OKANE GA NAI YO
- Ah! , que bien , ¿no? , ¿Coche nuevo? - Bueno , si .... lo acabo de comprar - ¿NUEVO? - No , no .... de segunda mano (de medio uso , usado), no tengo tanto dinero
¿Que diferencia hay entre 新しい車 ATARASHII KURUMA (Coche nuevo) y 新車 SHINSHA (Coche nuevo)? 新しい車 ATARASHII KURUMA = Que acabo de comprar , que recién llega a mis manos , que acabo de obtener , que acaba de llegar 新車 SHINSHA = Recién salido de fabrica , de primera mano , sin uso
Otros ejemplos y algunas palabras relacionadas 新品 SHINPIN = Producto nuevo (Cualquier "producto" , zapatos , ropa , TV. .... ) 中古品 CHUUKOHIN = De segunda mano (Producto usado) 新しい人 ATARASHII HITO = El recién llegado 新人 SHINJIN = El nuevo (hombre) .... que aun no sabe nada 新しいカメラです ATARASHII KAMERA DESU : Es una cámara nueva (recién comprada) 新品のカメラです SHINPIN NO KAMERA DESU : Es una cámara nueva (recién fabricada) 古い FURUI = Viejo 旧 KYUU = Anterior , antiguo (新モデル SHIN MODERU = Nuevo modelo , 旧モデル KYUU MODERU = Modelo viejo , modelo anterior)
Antes de terminar un par de curiosidades sobre el idioma : ¿Conocen la palabra 新聞 SHINBUN = Diario , periódico (News paper , para que no quede duda .... )?. Es 新 SHIN = Nuevo + 聞 BUN = Escuchar .... lo nuevo que hay para escuchar ..... ¿Noticias? .... 新しい ATARASHII .... es una deformación de ARATASHII , es por eso que el KANJI 新(た) se lee ARA(TA) ... nuevo , nuevamente , otra vez .... 新たに挨拶します ARATA NI AISATSU SHIMASU : (Permitanme) saludar nuevamente .... 新たな試み ARATA NA KOKOROMI : Un nuevo intento , una nueva prueba .... 新たな人生 ARATA NA JINSEI : Una nueva vida (rehacer su vida)
|
|||||
|
|
||||||
|
|