![]() |
|
Spaces home Contacto NikkeiPhotosProfileFriendsMore ![]() | ![]() |
Contacto NikkeiJapon , idioma japones , cultura japonesa .... .... puedes dejar comentarios , preguntas , sugerencias .... .... o puedes visitarnos en los grupos MSN
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Bienvenidos a Contacto Nikkei Si encontrastes lo que buscabas ..... dejame un comentario Juan
|
July 08 TanabataTANABATA
Hay unas cosas que debes saber antes de esta festividad que se realiza todos los años el 7 de julio , la primera es la leyenda (伝説):
En un pasado muy lejano un campesino (llamado KENGYUU 牽牛) encontro una tela muy hermosa en el camino y la recogio para llevarsela. En eso vio a la mujer mas hermosa que nunca habia visto (ORIHIME 織姫) que le dijo : "Por favor devuelveme mi HAGOROMO (羽衣 tela hecha de plumas)". Baje del cielo para jugar en esa laguna pero sin mi HAGOROMO (羽衣) no podre regresar. Al campesino le dio mucha verguenza decir que el la habia escondido asi que nego tenerla ; ORIHIME (織姫)no tuvo mas remedio que quedarse en la tierra y con el tiempo se hicieron amigos y se casaron. Mucho tiempo despues , mientras hacia la limpieza, ORIHIME (織姫) encontro el HAGOROMO (羽衣) y le dijo a su esposo : Ahora tengo que regresar al cielo , pero si entierras mil pares de ZOURI (草履 sandalias de paja) al rededor del SASA (笹 una variedad de bambu) podremos volver a encontrarnos. El se quedo muy triste , pero empezo a tejer los ZOURI (草履) y cuando tuvo mil , los enterro al lado del bambu y vio que este crecia hasta el cielo. Entonces comenzo a trepar por el para encontrarse con ORIHIME (織姫) , pero se habia equivocado al contar y le faltaban un par de sandalias y no llegaba hasta el cielo ; entonces comenzo a llamarla y Ella al escucharlo lo ayudo a subir.
KENGYUU (牽牛) se puso a cuidar los campos , pasaron los dias y comenzo a sentir mucha sed y mucha hambre y sin darse cuenta , trato de tomar una de las frutas de ese campo , pero en ese instante comenzo a salir muchisima agua de ese arbol , formando un rio que lo separo de su esposa. Este rio es el AMANOGAWA (天の川 la via lactea) y ellos se convirtieron en las estrellas Vega y Altair , que solo se pueden juntar una vez al año (el 7 de Julio) con el permiso del padre de ORIHIME (織姫).
La segunda parte es la historia : Basandose en esta leyenda , se realizaba en China un "ritual" (KIKOUDEN 乞巧奠) en el cual se "pedia" que las niñas tuvieran la habilidad en las artes manuales (tejido , bordado , etc. , aqui su relacion con ORIHIME , "ori" 「織」 es tejer o telar), esta festividad se transmitio a Japon y luego se popularizo. En esta festividad se acostumbra escribir un deseo en un TANZAKU (短冊 tira de papel) y colgarlo en el SASA (笹 bambu , aqui la relacion con KENGYUU 牽牛) , pero el SASA (笹) era originalmente parte de los altares de los dioses. Este ritual (KIKOUDEN desear>habilidad>pidiendo a los dioses) era originalmente para pedir a los dioses por las artes manuales de las niñas , pero al popularizarse , se convirtio en un deseo en general.
よろしくNETTO KAFE NANMINNETTO KAFE NANMIN
Se refiere a aquellas personas de bajos ingresos (generalmente gente joven) que por no tener trabajo e ingresos seguros no pueden alquilar una vivienda (departamento) y por eso "se refugian" (lease : van a dormir) en los cafe-internet.
Y dejando aparte el problema social y etc. , veia en TV. un reportaje de la CNN (un canal en ingles de noticias) en el cual un turista norteamericano (cuando no) se convertia en un ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN por una noche ..... es decir , como la opcion de un hotel era demasiado costosa para sus posibilidades , pasaba la noche en un cafe-internet.
¿Cuanto cuesta? .... dependiendo del lugar entre 1500 a 2500 por noche (8 horas) ¿Es seguro? ..... bueno , por lo menos es mas seguro que dormir en la calle ... por lo general son cubiculos personales en los que ademas de la computadora (por supuesto) hay un sillon en el que se puede descansar. ¿Como se hace? .... La primera vez hay que inscribirse (llenar un formulario y presentar documentos personales) y tiene un cierto costo (unos 500 yenes , apartir de la segunda vez ya no es necesario) .... y si no se habla japones bastaria con decir すみません、初めてです、日本語解りませんのでよろしくお願いします SUMIMASEN , HAJIMETE DESU , NIHONGO WAKARIMASEN NO DE YOROSHIKU ONEGAISHIMASU (Disculpe , es mi primera vez , como no se japones , por favor le encargo).
..... Al final de cuentas .... no es una mala idea , ¿no creen? , por ejemplo , irse de viaje un par de dias y en vez de gastar en una noche en un hotel (entre 5mil a mas yenes) , gastar solo 1,500 yenes y regresar al dia siguiente luego de conocer algun lugar nuevo .....
よろしくNONBIRINONBIRI
Y bueno .... esto es una exageracion , que en Japon la gente tenga un ritmo de vida muy ajetreado es una cosa , pero , aqui la gente tambien sabe "relajarse".
のんびり NONBIRI : Despacio , con calma , relajadamente
No es lo mismo que ゆっくり YUKKURI , ゆっくり YUKKURI es "despacio" nada mas , con lentitud , pausadamente .... .... por ejemplo : Un Dr. que esta haciendo una operacion al cerebro , hace los cortes "despacio" ゆっくり YUKKURI .... pero esta totalmente tenso. En cambio una persona que no tiene ninguna preocupacion y se va a la playa a descansar un par de dias y se acuesta en la arena , tira el reloj a la basura y se relaja のんびり休んでいる NONBIRI YASUNDEIRU : Descansa relajadamente , despacio , con calma , sin preocupaciones. のろのろ NORO NORO .... .... no es ni lo uno ni lo otro , es la expresion que se utiliza para describir un movimiento "demasiado" lento .... .... のろのろ働いている NORO NORO HATARAITEIRU : Trabaja "a paso de tortuga" .... demasiado lento , asi nunca vamos a acabar .... ゆったり YUTTARI : Olgadamente , con comodidad .... ゆったり眠れる YUTTARI NEMURERU , Dormir con comodidad , placidamente 慌てず AWATEZU .... 慌てないで下さい AWATENAIDE KUDASAI : Sin desesperacion , no se desespere por favor 力を抜いて CHIKARA WO NUITE literalmente seria : Saca (elimina , no hagas) la fuerza .... relajate , pero esto tambien se utiliza como リラックス RIRAKKUSU (del ingles) Relax , relajate
.... llega alguien corriendo y desesperado me dice algo "casi" inintelegible ... もっとゆっくり話してください MOTTO YUKKURI HANASHITE KUDASAI (Habla mas lento por favor) ... (calmandose) Digo que tu sugra ha tenido un accidente .... Ah! eso nada mas? 息を吸って IKI WO SUTTE (respira) , リラックス RIRAKKUSU .... 力を抜いて CHIKARA WO NUITE (relajate) , 慌てずに救急車を呼びましょう AWATEZU NI KYUUKYUSHA WO YOBIMASHOU (Vamos a llamar una ambulancia sin desesperarnos) .... (en eso comienzo のんびり NONBIRI .... mejor dicho のろのろ NORO NORO a buscar en la guia telefonica donde esta la funeraria mas cercana).
June 29 Terco
Hay muchas diferencias culturales ..... o idiomaticas en las que (por ejemplo) utilizamos una expresion que para nosotros significa algo , pero si la traducimos literalmente , en japones significan otra cosa , por ejemplo "Cabeza dura"頭が固い ATAMA GA KATAI (Literalmente) Cabeza duraY no es que su cabeza sea mas o menos dura que la de los demas ..... tampoco es que la masa gris sea mas dura , se refiere a la manera de pensar.頑固 GANKO : Terco , obstinado石頭 ISHIATAMA : "Cabeza de piedra" , terco , que no entiende razones耳を貸さない MIMI WO KASANAI : Que no escucha razones , terco頭が固い ATAMA GA KATAI : Bruto , lento para pensar , de poca imaginacion , terco , obstinado頭が柔らかい ATAMA GA YAWARAKAI : Que se adapta facilmente , que piensa rapido o asimila rapidamente考え方が古い KANGAEKATA GA FURUI : De pensamiento "a la antigua" , pensamiento retrograda (terco)柔軟性がない JUUNANSEI GA NAI : No tiene flexibilidad , no tiene capacidad de adaptacion (terco)頭が鈍い ATAMA GA NIBUI : Lento para pensar , bruto , atontado .... tontoHay veces en las que se escucha (o .... uno mismo quiere decir) : 頭が固い人 ATAMA GA KATAI HITO (persona cabezadura , terco) ..... o 頑固オヤジ GANKO OYAJI (Viejo terco .... aclaro , "viejo" se refiere a "mi viejo" , mi Papa , aunque tambien se utiliza para "otros Papas"), 頑固な人ですね? GANKO NA HITO DESU NE?(¿Que terco que es este , no?)En nuestro idioma utilizamos "Es terco como una mula" .... en japones no existe una comparacion con ningun animal , aunque existe la expresion : サラブレッドみたい SARABUREDDO MITAI , literalmente "Parece un purasangre (caballo de carreras)" .... solamente mira para delante y corre sin importarle nada mas = Terco.よろしく
June 21 HIMAHay veces en las que uno esta apurado para hacer algo y viene alguien a decirnos : ¿Tienes un ratito? (Que muchas veces no es un ratito nada mas) .... o : Espera , mira esto ..... o : Que opinas acerca de ..... (¿Pero no te das cuenta de que estoy apurado y tengo algo que hacer?)En estos casos uno puede utilizar expresiones como :
そんな時間がない SONNA JIKAN GA NAI : No tengo tiempo そんな暇がない SONNNA HIMA GA NAI : No tengo ese tiempo
Y en realidad , ambas son "casi lo mismo" .... en realidad , hasta se podrian utilizar indistintamente , pero tiene una pequeña diferencia : 時間 JIKAN : La hora (la 1 o las 2 o las 3 o etc.), un lapso de tiempo , un limite de tiempo 暇 HIMA : Tiempo libre , tiempo para "no hacer nada" そんな時間がない SONNA JIKAN GA NAI : No (me) queda tiempo , me gana la hora , tengo los minutos contados そんな暇がない SONNNA HIMA GANAI : No tengo ese tiempo libre , no tengo tiempo para escucharte , no estoy sin hacer nada (estoy ocupado)
Utilizando estas mismas palabras en otras expresiones conocidas podriamos poner como ejemplo : 何時間かかりますか NANJIKAN KAKARIMASUKA : ¿Cuantas horas (tiempo) va a demorar? もう時間ですか MOU JIKAN DESUKA : ¿Ya es la hora? (¿Ya es el momento?) 今、暇ですか IMA , HIMA DESUKA : Ahora , ¿estas desocupado? , ¿tienes tiempo libre? , ¿tienes un momento? 暇だよね。。。何をしよう? HIMA DAYONE .... NANI WO SHIYOU? : No tengo nada que hacer (que aburrimiento) .... ¿que hare?
Por lo menos , a mi , cuando alguien me pregunta : 暇? HIMA? (¿Estas sin hacer nada?) .... yo siempre contesto lo contrario : いや、違います、今はすごく忙しい 、どうして IYA , CHIGAIMASU , IMA HA SUGOKU ISOGASHII , DOUSHITE (No , estas equivocado , ahora estoy tremendamente ocupado , ¿por que?) .... asi siempre me queda tiempo para poder aceptar o rechazar lo que me pidan.
Vocabulario 時 JI : Hora ( 3時 : SAN JI , las 3) 時間 JIKAN : Hora ( 3時間 : SAN JIKAN , 3 horas) 間 KAN : Lapso, espacio entre , desde hasta 分 FUN (Tambien se lee BUN o PUN) : Minutos 秒 BYOU : Segundos 午前 GOZEN : Antes meridiano , a.m. 午後 GOGO : Pasado meridiano , p.m.
暇 HIMA : Tiempo libre , estar desocupado 忙しい : Estar ocupado 休暇 KYUUKA : Descanso , permiso (en el trabajo) 休み YASUMI : Descanso 遊んでいる ASONDEIRU : No estar haciendo nada (o nada productivo)
よろしく
|
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|