More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  Contacto NikkeiPhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community

Contacto Nikkei

Japon , idioma japones , cultura japonesa .... .... puedes dejar comentarios , preguntas , sugerencias .... .... o puedes visitarnos en los grupos MSN

Bienvenidos a Contacto Nikkei

Si encontrastes lo que buscabas ..... dejame un comentario

Juan

  • December 20 10:41 PM
    Realmente ......... tal vez , la unica intencion de ponerme a escribir todo esto es solamente "pagar" por todo lo que he recibido en la vida ......... tal vez , solo dejar una marca.
    No pido nada , no quiero nada , no le pido dinero a nadie , ni que vote por mi , ni que entre a mi religion .......... solo quiero que vivan mejor , por que? , bueno  eso se llama "progreso" y de que sirve que estemos en este mundo si lamente es "Ir a la fabrica , pasar por el konbini , ir al apaato a dormir , trabajo , konbini , dormir ....... " Que? no hay nada mas?
    No recuerdo donde lei : Un hombre es recordado por todo lo bueno y lo malo que hizo , por los hijos que deja y por los libros que escribio ......... bueno , esta es mi forma de dejar huella en este mundo
    Juan
  • December 18 11:14 PM
    Hola Juan!!!
    Te comento que de vez en cuando  entro a la página Contacto Nikkei y he encontrado muchos datos que me han servido mucho. Estoy acabando de leer un libro muy interesante  "El hombre en busca de sentido", del autor el psiquiatra Viktor Frankl quien desarrolló la Logoterapia. Esta lectura me ha llevado a analizar muchas situaciones  de mi vida, la estadía en Japón, mis innumerables problemas sin resolver, porque simplemente no tienen solución , etc, etc y lo más bonito de todo es que refuerza mi teoría de BUSCAR UN SENTIDO A MI VIDA y vivir con lo que se me presenta y atrapar las oportunidades y desechar lo que considero nocivo para mi existencia. Me atrevo a preguntarte: ¿Cuál es tu sentido al ayudar a los hispanos hablantes con tu labor en Contacto Nikkei?, ¿Qué cambios esperas en aquellas personas que recibimos tus informaciones y comentario?,¿Que esperas de la vida?, ¿Cuál es tu concepto de mundo equilibrado y positivo?
     
    Bueno que tengas buen día!!!!
     
    Evaluna

Juan

View spaceSend a message
Occupation:
Age:
Location:
Interests:
HABLAS ESPANOL???日本語でもいいんですけど Aunque hablemos el mismo idioma muchas veces no nos podemos entender. Si hablamos diferentes idiomas es peor aun. No trabajo para comer, pero ese trabajo hace que cada bocada que doy tenga un sabor DELICIOSO. No juego por participar, lo hago para ganar (Entonces me veo exigido a dar solo lo mejor de mi mismo).
View space
Evelyne Denisse
View space
MAKO
View space
pattysonrisa1
View space
Daniel Ricardo
View space
Lucho
View space
kaori
View space
JuanUgarteUyekado
View space
SILVIA

July 08

Tanabata

 

TANABATA

 

Ya se acerca el TANABATA (七夕), pero sabes que es??

Hay unas cosas que debes saber antes de esta festividad que se realiza todos los años el 7 de julio , la primera es la leyenda (伝説):

 

En un pasado muy lejano un campesino (llamado KENGYUU 牽牛) encontro una tela muy hermosa en el camino y la recogio para llevarsela. En eso vio a la mujer mas hermosa que nunca habia visto (ORIHIME 織姫) que le dijo : "Por favor devuelveme mi HAGOROMO (羽衣  tela hecha de plumas)". Baje del cielo para jugar en esa laguna pero sin mi HAGOROMO (羽衣) no podre regresar. Al campesino le dio mucha verguenza decir que el la habia escondido asi que nego tenerla ; ORIHIME (織姫)no tuvo mas remedio que quedarse en la tierra y con el tiempo se hicieron amigos y se casaron.

Mucho tiempo despues , mientras hacia la limpieza, ORIHIME (織姫) encontro el HAGOROMO (羽衣) y le dijo a su esposo : Ahora tengo que regresar al cielo , pero si entierras mil pares de ZOURI (草履 sandalias de paja) al rededor del SASA (笹 una variedad de bambu) podremos volver a encontrarnos.

El se quedo muy triste , pero empezo a tejer los ZOURI (草履) y cuando tuvo mil , los enterro al lado del bambu y vio que este crecia hasta el cielo. Entonces comenzo a trepar por el para encontrarse con ORIHIME (織姫) , pero se habia equivocado al contar y le faltaban un par de sandalias y no llegaba hasta el cielo ; entonces comenzo a llamarla y Ella al escucharlo lo ayudo a subir.

El padre de ORIHIME (織姫) le pregunto quien era ese hombre y ella contesto que era su esposo , un humano que solo era un simple campesino ; pero el padre de ella , muy molesto le dijo al campesino : Cuida mis campos durante tres dias mientras tomo una descicion. ORIHIME (織姫) se dio cuenta que era una trampa y le advirtio a su esposo que no comiera ni bebiera nada durante ese tiempo, pues algo malo le podria suceder.

KENGYUU (牽牛) se puso a cuidar los campos , pasaron los dias y comenzo a sentir mucha sed y mucha hambre y sin darse cuenta , trato de tomar una de las frutas de ese campo , pero en ese instante comenzo a salir muchisima agua de ese arbol , formando un rio que lo separo de su esposa. Este rio es el AMANOGAWA (天の川 la via lactea) y ellos se convirtieron en las estrellas Vega y Altair , que solo se pueden juntar una vez al año (el 7 de Julio) con el permiso del padre de ORIHIME (織姫).

 

La segunda parte es la historia : Basandose en esta leyenda , se realizaba en China un "ritual" (KIKOUDEN 乞巧奠) en el cual se "pedia" que las niñas tuvieran la habilidad en las artes manuales (tejido , bordado , etc. , aqui su relacion con ORIHIME , "ori" 「織」 es tejer o telar), esta festividad se transmitio a Japon y luego se popularizo. En esta festividad se acostumbra escribir un deseo en un TANZAKU (短冊 tira de papel) y colgarlo en el SASA (笹  bambu , aqui la relacion con KENGYUU 牽牛) , pero el SASA (笹) era originalmente parte de los altares de los dioses. Este ritual (KIKOUDEN desear>habilidad>pidiendo a los dioses) era originalmente para pedir a los dioses por las artes manuales de las niñas , pero al popularizarse , se convirtio en un deseo en general.

 

Por ultimo la parte "romantica" : Actualmente , muchos no conocen las raices de esta festividad y si le preguntas a alguien , posiblemente te respondan que el deseo que se escribe en el TANZAKU (短冊) y se cuelga en el SASA (笹) es el mismo deseo que piden ORIHIME (織姫) y KENGYUU (牽牛) y representa a ese deseo que se les cumple una vez al año en TANABATA (七夕). Asi que no esperes y escribe tu deseo.


よろしく

 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

NETTO KAFE NANMIN

 

NETTO KAFE NANMIN

 

ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN .... literalmente seria "Refugiados del (inter)net cafe".

Se refiere a aquellas personas de bajos ingresos (generalmente gente joven) que por no tener trabajo e ingresos seguros no pueden alquilar una vivienda (departamento) y por eso "se refugian" (lease : van a dormir) en los cafe-internet.

 

Y dejando aparte el problema social y etc. , veia en TV. un reportaje de la CNN (un canal en ingles de noticias) en el cual un turista norteamericano (cuando no) se convertia en un ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN por una noche ..... es decir , como la opcion de un hotel era demasiado costosa para sus posibilidades , pasaba la noche en un cafe-internet.

 

¿Cuanto cuesta? .... dependiendo del lugar entre 1500 a 2500 por noche (8 horas)

¿Es seguro? ..... bueno , por lo menos es mas seguro que dormir en la calle ... por lo general son cubiculos personales en los que ademas de la computadora (por supuesto) hay un sillon en el que se puede descansar.

¿Como se hace? .... La primera vez hay que inscribirse (llenar un formulario y presentar documentos personales) y tiene un cierto costo (unos 500 yenes , apartir de la segunda vez ya no es necesario) .... y si no se habla japones bastaria con decir すみません、初めてです、日本語解りませんのでよろしくお願いします SUMIMASEN , HAJIMETE DESU , NIHONGO WAKARIMASEN NO DE YOROSHIKU ONEGAISHIMASU (Disculpe , es mi primera vez , como no se japones , por favor le encargo).

 

..... Al final de cuentas .... no es una mala idea , ¿no creen? , por ejemplo , irse de viaje un par de dias y en vez de gastar en una noche en un hotel (entre 5mil a mas yenes) , gastar solo 1,500 yenes y regresar al dia siguiente luego de conocer algun lugar nuevo .....


よろしく

 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

NONBIRI

 

NONBIRI

 

Dicen que hay una manera infalible de reconocer a un turista japones ... ... siempre esta corriendo para cumplir su horario (ni en vacaciones van despacio).

Y bueno .... esto es una exageracion , que en Japon la gente tenga un ritmo de vida muy ajetreado es una cosa , pero , aqui la gente tambien sabe "relajarse".

 

のんびり NONBIRI : Despacio , con calma , relajadamente

 

No es lo mismo que ゆっくり YUKKURI , ゆっくり YUKKURI es "despacio" nada mas , con lentitud , pausadamente .... .... por ejemplo : Un Dr. que esta haciendo una operacion al cerebro , hace los cortes "despacio" ゆっくり YUKKURI .... pero esta totalmente tenso.

En cambio una persona que no tiene ninguna preocupacion y se va a la playa a descansar un par de dias y se acuesta en la arena , tira el reloj a la basura y se relaja のんびり休んでいる NONBIRI YASUNDEIRU : Descansa relajadamente , despacio , con calma , sin preocupaciones.

のろのろ NORO NORO .... .... no es ni lo uno ni lo otro , es la expresion que se utiliza para describir un movimiento "demasiado" lento .... .... のろのろ働いている NORO NORO HATARAITEIRU : Trabaja "a paso de tortuga" .... demasiado lento , asi nunca vamos a acabar ....

ゆったり YUTTARI : Olgadamente , con comodidad .... ゆったり眠れる YUTTARI NEMURERU , Dormir con comodidad , placidamente

慌てず AWATEZU .... 慌てないで下さい AWATENAIDE KUDASAI : Sin desesperacion , no se desespere por favor

力を抜いて CHIKARA WO NUITE literalmente seria : Saca (elimina , no hagas) la fuerza .... relajate , pero esto tambien se utiliza como リラックス RIRAKKUSU (del ingles) Relax , relajate

 

.... llega alguien corriendo y desesperado me dice algo "casi" inintelegible ... もっとゆっくり話してください MOTTO YUKKURI HANASHITE KUDASAI (Habla mas lento por favor) ... (calmandose) Digo que tu sugra ha tenido un accidente .... Ah! eso nada mas? 息を吸って IKI WO SUTTE (respira) , リラックス RIRAKKUSU .... 力を抜いて CHIKARA WO NUITE (relajate) , 慌てずに救急車を呼びましょう AWATEZU NI KYUUKYUSHA WO YOBIMASHOU (Vamos a llamar una ambulancia sin desesperarnos) .... (en eso comienzo のんびり NONBIRI .... mejor dicho のろのろ NORO NORO a buscar en la guia telefonica donde esta la funeraria mas cercana).

JUAN

よろしく

 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

 
 
June 29

Terco

 
 

Hay muchas diferencias culturales ..... o idiomaticas en las que (por ejemplo) utilizamos una expresion que para nosotros significa algo , pero si la traducimos literalmente , en japones significan otra cosa , por ejemplo "Cabeza dura"

 

頭が固い ATAMA GA KATAI (Literalmente) Cabeza dura

Y no es que su cabeza sea mas o menos dura que la de los demas ..... tampoco es que la masa gris sea mas dura , se refiere a la manera de pensar.

 

 

頑固 GANKO : Terco , obstinado

石頭 ISHIATAMA : "Cabeza de piedra" , terco , que no entiende razones

耳を貸さない MIMI WO KASANAI : Que no escucha razones , terco

頭が固い ATAMA GA KATAI : Bruto , lento para pensar , de poca imaginacion , terco , obstinado

頭が柔らかい ATAMA GA YAWARAKAI : Que se adapta facilmente , que piensa rapido o asimila rapidamente

考え方が古い KANGAEKATA GA FURUI : De pensamiento "a la antigua" , pensamiento retrograda (terco)

柔軟性がない JUUNANSEI GA NAI : No tiene flexibilidad , no tiene capacidad de adaptacion (terco)

頭が鈍い ATAMA GA NIBUI : Lento para pensar , bruto , atontado .... tonto

Hay veces en las que se escucha (o .... uno mismo quiere decir) : 頭が固い人 ATAMA GA KATAI HITO (persona cabezadura , terco) ..... o 頑固オヤジ GANKO OYAJI (Viejo terco .... aclaro , "viejo" se refiere a "mi viejo" , mi Papa , aunque tambien se utiliza para "otros Papas"), 頑固な人ですね? GANKO NA HITO DESU NE?(¿Que terco que es este , no?)

En nuestro idioma utilizamos "Es terco como una mula" .... en japones no existe una comparacion con ningun animal , aunque existe la expresion : サラブレッドみたい SARABUREDDO MITAI , literalmente "Parece un purasangre (caballo de carreras)" .... solamente mira para delante y corre sin importarle nada mas = Terco.

 


よろしく



 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

June 21

HIMA

 
 

Hay veces en las que uno esta apurado para hacer algo y viene alguien a decirnos : ¿Tienes un ratito? (Que muchas veces no es un ratito nada mas) .... o : Espera , mira esto ..... o : Que opinas acerca de ..... (¿Pero no te das cuenta de que estoy apurado y tengo algo que hacer?)

En estos casos uno puede utilizar expresiones como :

 

そんな時間がない SONNA JIKAN GA NAI : No tengo tiempo

そんな暇がない SONNNA HIMA GA NAI : No tengo ese tiempo

 

Y en realidad , ambas son "casi lo mismo" .... en realidad , hasta se podrian utilizar indistintamente , pero tiene una pequeña diferencia :

時間 JIKAN : La hora (la 1 o las 2 o las 3 o etc.), un lapso de tiempo , un limite de tiempo

暇 HIMA : Tiempo libre , tiempo para "no hacer nada"

そんな時間がない SONNA JIKAN GA NAI : No (me) queda tiempo , me gana la hora , tengo los minutos contados

そんな暇がない SONNNA HIMA GANAI : No tengo ese tiempo libre , no tengo tiempo para escucharte , no estoy sin hacer nada (estoy ocupado)

 

Utilizando estas mismas palabras en otras expresiones conocidas podriamos poner como ejemplo :

何時間かかりますか NANJIKAN KAKARIMASUKA : ¿Cuantas horas (tiempo) va a demorar?

もう時間ですか MOU JIKAN DESUKA : ¿Ya es la hora? (¿Ya es el momento?)

今、暇ですか IMA , HIMA DESUKA : Ahora , ¿estas desocupado? , ¿tienes tiempo libre? , ¿tienes un momento?

暇だよね。。。何をしよう? HIMA DAYONE .... NANI WO SHIYOU? : No tengo nada que hacer (que aburrimiento) .... ¿que hare?

 

Por lo menos , a mi , cuando alguien me pregunta : 暇? HIMA? (¿Estas sin hacer nada?) .... yo siempre contesto lo contrario : いや、違います、今はすごく忙しい 、どうして IYA , CHIGAIMASU , IMA HA SUGOKU ISOGASHII , DOUSHITE (No , estas equivocado , ahora estoy tremendamente ocupado , ¿por que?) .... asi siempre me queda tiempo para poder aceptar o rechazar lo que me pidan.

 

Vocabulario

時 JI : Hora ( 3時 : SAN JI , las 3)

時間 JIKAN : Hora ( 3時間 : SAN JIKAN , 3 horas)

間 KAN : Lapso, espacio entre , desde hasta

分 FUN (Tambien se lee BUN o PUN) : Minutos

秒 BYOU : Segundos

午前 GOZEN : Antes meridiano , a.m.

午後 GOGO : Pasado meridiano , p.m.

 

暇 HIMA : Tiempo libre , estar desocupado

忙しい : Estar ocupado

休暇 KYUUKA : Descanso , permiso (en el trabajo)

休み YASUMI : Descanso

遊んでいる ASONDEIRU : No estar haciendo nada (o nada productivo)


よろしく


 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

 

View more entries
 
Updated 9/23/2007
Updated 4/10/2007
Updated 12/10/2006
Updated 4/10/2007
Updated 8/12/2006
Updated 4/10/2007
Updated 12/30/2005
Updated 12/29/2005
Updated 8/20/2005
Updated 7/2/2005
Updated 2/3/2007