More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  Contacto NikkeiPhotosProfileFriendsBlog Tools Explore the Spaces community

Blog

August 11

Insecticida

 
 

Insecticida

 

Cuando recien llegue a Japon entre a vivir a un departamento viejo y cuando llego el verano me "invadieron muchos visitantes inesperados" ..... asi que corri a la primera tienda que encontre y me puse a buscar un insecticida ....

Como no sabia el idioma (y no tenia un diccionario) la primero que se me ocurrio fue : DDT .... pero igual no me entendieron

殺虫剤 SATCHUUZAI : Insecticida

Y yo que siempre he sido una persona de ciudad ..... me he encontrado con cada insecto que no habia conocido ni en pelicula de terror ....

Algunas palabras que puedes necesitar en estos casos :

殺虫剤 SATCHUUZAI : Insecticida

蚊取り線香 KATORI SENKOU : Espiral contra los zancudos

蚊 KA : Zancudo

ゴキブリ GOKIBURI : Cucaracha

蟻 ARI : Hormiga

クモ KUMO : Araña

クモの巣 KUMO NO SU : Tela de araña

ダニ DANI : Acaro

ハエ HAE : Mosca

ハチ HACHI : Abeja

せみ SEMI : Cigarra

Es cierto que te vas a encontrar con cientos de animalejos mas por ahi , por eso , aqui pongo solamente los mas comunes.


よろしく

 
 
August 09

NATSUBATE

 
 

夏バテ

Conversabamos (un grupo de japoneses y extranjeros) y salio el tema del 夏バテ NATSUBATE ..... ¿como se dice 夏バテ NATSUBATE en español? ....

 

No existe "una sola palabra" para definir que es el 夏バテ NATSUBATE ..... y en realidad esta palabra es la union de 夏 NATSU = Verano + ばてる BATERU = Agotamiento , cansancio

 

 

夏バテ NATSUBATE = Agotamiento producido por el calor del verano

 

Y aunque existen otros muchos paises en donde hace mucho mas calor que en Japon , aqui (por lo menos yo) por culpa del calor , dejo de dormir correctamente y bebo tanta agua que a veces ya no tengo ganas de comer nada solido (o mejor dicho , algo nutritivo) , por esta misma razon , el cuerpo comienza a "resentirse" y llegado un momento extremo uno puede llegar hasta a enfermarse .... osea , le da el 夏バテ NATSUBATE.

¿Como combatir esto?

En realidad , solo es cosa de cuidarse un poco ..... y hacer algunas cosas que hasta podrian parecer ilogicas

- Dormir correctamente (las horas necesarias)

- Comer correctamente y sobre todo cosas nutritivas (asi no se tenga hambre).

- Evitar la deshidratacion .... ojo que esto no es lo mismo que beber "mucha" agua , esto significa : Beber la cantidad correcta de agua en los momentos adecuados y de vez en cuanto reponer las sales que se pierden con la sudoracion (por ejemplo , tomando bebidas como el Aquarius o Pocari sweet, etc.).

Aqui es donde viene lo ilogico :

- Se debe evitar en lo posible utilizar el aire acondicionado .... y es que el cuerpo debe "acostumbrarse" al calor.

- Se debe dormir sin aire acondicionado (o por lo menos que se apague despues de que nos hallamos dormido).

- Se debe tomar bebidas calientes (te , cafe o solamente agua caliente) para evitar que se nos descomponga el estomago.

 

En realidad y aunque no parezca , muchisimas personas sufren de este 夏バテ NATSUBATE y en la mayoria de los casos no es algo tan grave , pero este agotamiento por el calor nos puede causar ademas de desarreglos fisicos (sueño excesivo , cansancio , agotamiento , diarreas , calambres , etc.) ..... nos puede causar (en el peor de los casos) accidentes por falta de concentracion ... imaginate , estas cansado y con sueño y debes conducir para ir o regresar del trabajo .....

 


よろしく



 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

July 08

Tanabata

 

TANABATA

 

Ya se acerca el TANABATA (七夕), pero sabes que es??

Hay unas cosas que debes saber antes de esta festividad que se realiza todos los años el 7 de julio , la primera es la leyenda (伝説):

 

En un pasado muy lejano un campesino (llamado KENGYUU 牽牛) encontro una tela muy hermosa en el camino y la recogio para llevarsela. En eso vio a la mujer mas hermosa que nunca habia visto (ORIHIME 織姫) que le dijo : "Por favor devuelveme mi HAGOROMO (羽衣  tela hecha de plumas)". Baje del cielo para jugar en esa laguna pero sin mi HAGOROMO (羽衣) no podre regresar. Al campesino le dio mucha verguenza decir que el la habia escondido asi que nego tenerla ; ORIHIME (織姫)no tuvo mas remedio que quedarse en la tierra y con el tiempo se hicieron amigos y se casaron.

Mucho tiempo despues , mientras hacia la limpieza, ORIHIME (織姫) encontro el HAGOROMO (羽衣) y le dijo a su esposo : Ahora tengo que regresar al cielo , pero si entierras mil pares de ZOURI (草履 sandalias de paja) al rededor del SASA (笹 una variedad de bambu) podremos volver a encontrarnos.

El se quedo muy triste , pero empezo a tejer los ZOURI (草履) y cuando tuvo mil , los enterro al lado del bambu y vio que este crecia hasta el cielo. Entonces comenzo a trepar por el para encontrarse con ORIHIME (織姫) , pero se habia equivocado al contar y le faltaban un par de sandalias y no llegaba hasta el cielo ; entonces comenzo a llamarla y Ella al escucharlo lo ayudo a subir.

El padre de ORIHIME (織姫) le pregunto quien era ese hombre y ella contesto que era su esposo , un humano que solo era un simple campesino ; pero el padre de ella , muy molesto le dijo al campesino : Cuida mis campos durante tres dias mientras tomo una descicion. ORIHIME (織姫) se dio cuenta que era una trampa y le advirtio a su esposo que no comiera ni bebiera nada durante ese tiempo, pues algo malo le podria suceder.

KENGYUU (牽牛) se puso a cuidar los campos , pasaron los dias y comenzo a sentir mucha sed y mucha hambre y sin darse cuenta , trato de tomar una de las frutas de ese campo , pero en ese instante comenzo a salir muchisima agua de ese arbol , formando un rio que lo separo de su esposa. Este rio es el AMANOGAWA (天の川 la via lactea) y ellos se convirtieron en las estrellas Vega y Altair , que solo se pueden juntar una vez al año (el 7 de Julio) con el permiso del padre de ORIHIME (織姫).

 

La segunda parte es la historia : Basandose en esta leyenda , se realizaba en China un "ritual" (KIKOUDEN 乞巧奠) en el cual se "pedia" que las niñas tuvieran la habilidad en las artes manuales (tejido , bordado , etc. , aqui su relacion con ORIHIME , "ori" 「織」 es tejer o telar), esta festividad se transmitio a Japon y luego se popularizo. En esta festividad se acostumbra escribir un deseo en un TANZAKU (短冊 tira de papel) y colgarlo en el SASA (笹  bambu , aqui la relacion con KENGYUU 牽牛) , pero el SASA (笹) era originalmente parte de los altares de los dioses. Este ritual (KIKOUDEN desear>habilidad>pidiendo a los dioses) era originalmente para pedir a los dioses por las artes manuales de las niñas , pero al popularizarse , se convirtio en un deseo en general.

 

Por ultimo la parte "romantica" : Actualmente , muchos no conocen las raices de esta festividad y si le preguntas a alguien , posiblemente te respondan que el deseo que se escribe en el TANZAKU (短冊) y se cuelga en el SASA (笹) es el mismo deseo que piden ORIHIME (織姫) y KENGYUU (牽牛) y representa a ese deseo que se les cumple una vez al año en TANABATA (七夕). Asi que no esperes y escribe tu deseo.


よろしく

 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

NETTO KAFE NANMIN

 

NETTO KAFE NANMIN

 

ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN .... literalmente seria "Refugiados del (inter)net cafe".

Se refiere a aquellas personas de bajos ingresos (generalmente gente joven) que por no tener trabajo e ingresos seguros no pueden alquilar una vivienda (departamento) y por eso "se refugian" (lease : van a dormir) en los cafe-internet.

 

Y dejando aparte el problema social y etc. , veia en TV. un reportaje de la CNN (un canal en ingles de noticias) en el cual un turista norteamericano (cuando no) se convertia en un ネットカフェ難民 NETTO KAFE NANMIN por una noche ..... es decir , como la opcion de un hotel era demasiado costosa para sus posibilidades , pasaba la noche en un cafe-internet.

 

¿Cuanto cuesta? .... dependiendo del lugar entre 1500 a 2500 por noche (8 horas)

¿Es seguro? ..... bueno , por lo menos es mas seguro que dormir en la calle ... por lo general son cubiculos personales en los que ademas de la computadora (por supuesto) hay un sillon en el que se puede descansar.

¿Como se hace? .... La primera vez hay que inscribirse (llenar un formulario y presentar documentos personales) y tiene un cierto costo (unos 500 yenes , apartir de la segunda vez ya no es necesario) .... y si no se habla japones bastaria con decir すみません、初めてです、日本語解りませんのでよろしくお願いします SUMIMASEN , HAJIMETE DESU , NIHONGO WAKARIMASEN NO DE YOROSHIKU ONEGAISHIMASU (Disculpe , es mi primera vez , como no se japones , por favor le encargo).

 

..... Al final de cuentas .... no es una mala idea , ¿no creen? , por ejemplo , irse de viaje un par de dias y en vez de gastar en una noche en un hotel (entre 5mil a mas yenes) , gastar solo 1,500 yenes y regresar al dia siguiente luego de conocer algun lugar nuevo .....


よろしく

 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

NONBIRI

 

NONBIRI

 

Dicen que hay una manera infalible de reconocer a un turista japones ... ... siempre esta corriendo para cumplir su horario (ni en vacaciones van despacio).

Y bueno .... esto es una exageracion , que en Japon la gente tenga un ritmo de vida muy ajetreado es una cosa , pero , aqui la gente tambien sabe "relajarse".

 

のんびり NONBIRI : Despacio , con calma , relajadamente

 

No es lo mismo que ゆっくり YUKKURI , ゆっくり YUKKURI es "despacio" nada mas , con lentitud , pausadamente .... .... por ejemplo : Un Dr. que esta haciendo una operacion al cerebro , hace los cortes "despacio" ゆっくり YUKKURI .... pero esta totalmente tenso.

En cambio una persona que no tiene ninguna preocupacion y se va a la playa a descansar un par de dias y se acuesta en la arena , tira el reloj a la basura y se relaja のんびり休んでいる NONBIRI YASUNDEIRU : Descansa relajadamente , despacio , con calma , sin preocupaciones.

のろのろ NORO NORO .... .... no es ni lo uno ni lo otro , es la expresion que se utiliza para describir un movimiento "demasiado" lento .... .... のろのろ働いている NORO NORO HATARAITEIRU : Trabaja "a paso de tortuga" .... demasiado lento , asi nunca vamos a acabar ....

ゆったり YUTTARI : Olgadamente , con comodidad .... ゆったり眠れる YUTTARI NEMURERU , Dormir con comodidad , placidamente

慌てず AWATEZU .... 慌てないで下さい AWATENAIDE KUDASAI : Sin desesperacion , no se desespere por favor

力を抜いて CHIKARA WO NUITE literalmente seria : Saca (elimina , no hagas) la fuerza .... relajate , pero esto tambien se utiliza como リラックス RIRAKKUSU (del ingles) Relax , relajate

 

.... llega alguien corriendo y desesperado me dice algo "casi" inintelegible ... もっとゆっくり話してください MOTTO YUKKURI HANASHITE KUDASAI (Habla mas lento por favor) ... (calmandose) Digo que tu sugra ha tenido un accidente .... Ah! eso nada mas? 息を吸って IKI WO SUTTE (respira) , リラックス RIRAKKUSU .... 力を抜いて CHIKARA WO NUITE (relajate) , 慌てずに救急車を呼びましょう AWATEZU NI KYUUKYUSHA WO YOBIMASHOU (Vamos a llamar una ambulancia sin desesperarnos) .... (en eso comienzo のんびり NONBIRI .... mejor dicho のろのろ NORO NORO a buscar en la guia telefonica donde esta la funeraria mas cercana).

JUAN

よろしく

 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

 
 
June 29

Terco

 
 

Hay muchas diferencias culturales ..... o idiomaticas en las que (por ejemplo) utilizamos una expresion que para nosotros significa algo , pero si la traducimos literalmente , en japones significan otra cosa , por ejemplo "Cabeza dura"

 

頭が固い ATAMA GA KATAI (Literalmente) Cabeza dura

Y no es que su cabeza sea mas o menos dura que la de los demas ..... tampoco es que la masa gris sea mas dura , se refiere a la manera de pensar.

 

 

頑固 GANKO : Terco , obstinado

石頭 ISHIATAMA : "Cabeza de piedra" , terco , que no entiende razones

耳を貸さない MIMI WO KASANAI : Que no escucha razones , terco

頭が固い ATAMA GA KATAI : Bruto , lento para pensar , de poca imaginacion , terco , obstinado

頭が柔らかい ATAMA GA YAWARAKAI : Que se adapta facilmente , que piensa rapido o asimila rapidamente

考え方が古い KANGAEKATA GA FURUI : De pensamiento "a la antigua" , pensamiento retrograda (terco)

柔軟性がない JUUNANSEI GA NAI : No tiene flexibilidad , no tiene capacidad de adaptacion (terco)

頭が鈍い ATAMA GA NIBUI : Lento para pensar , bruto , atontado .... tonto

Hay veces en las que se escucha (o .... uno mismo quiere decir) : 頭が固い人 ATAMA GA KATAI HITO (persona cabezadura , terco) ..... o 頑固オヤジ GANKO OYAJI (Viejo terco .... aclaro , "viejo" se refiere a "mi viejo" , mi Papa , aunque tambien se utiliza para "otros Papas"), 頑固な人ですね? GANKO NA HITO DESU NE?(¿Que terco que es este , no?)

En nuestro idioma utilizamos "Es terco como una mula" .... en japones no existe una comparacion con ningun animal , aunque existe la expresion : サラブレッドみたい SARABUREDDO MITAI , literalmente "Parece un purasangre (caballo de carreras)" .... solamente mira para delante y corre sin importarle nada mas = Terco.

 


よろしく



 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

June 21

HIMA

 
 

Hay veces en las que uno esta apurado para hacer algo y viene alguien a decirnos : ¿Tienes un ratito? (Que muchas veces no es un ratito nada mas) .... o : Espera , mira esto ..... o : Que opinas acerca de ..... (¿Pero no te das cuenta de que estoy apurado y tengo algo que hacer?)

En estos casos uno puede utilizar expresiones como :

 

そんな時間がない SONNA JIKAN GA NAI : No tengo tiempo

そんな暇がない SONNNA HIMA GA NAI : No tengo ese tiempo

 

Y en realidad , ambas son "casi lo mismo" .... en realidad , hasta se podrian utilizar indistintamente , pero tiene una pequeña diferencia :

時間 JIKAN : La hora (la 1 o las 2 o las 3 o etc.), un lapso de tiempo , un limite de tiempo

暇 HIMA : Tiempo libre , tiempo para "no hacer nada"

そんな時間がない SONNA JIKAN GA NAI : No (me) queda tiempo , me gana la hora , tengo los minutos contados

そんな暇がない SONNNA HIMA GANAI : No tengo ese tiempo libre , no tengo tiempo para escucharte , no estoy sin hacer nada (estoy ocupado)

 

Utilizando estas mismas palabras en otras expresiones conocidas podriamos poner como ejemplo :

何時間かかりますか NANJIKAN KAKARIMASUKA : ¿Cuantas horas (tiempo) va a demorar?

もう時間ですか MOU JIKAN DESUKA : ¿Ya es la hora? (¿Ya es el momento?)

今、暇ですか IMA , HIMA DESUKA : Ahora , ¿estas desocupado? , ¿tienes tiempo libre? , ¿tienes un momento?

暇だよね。。。何をしよう? HIMA DAYONE .... NANI WO SHIYOU? : No tengo nada que hacer (que aburrimiento) .... ¿que hare?

 

Por lo menos , a mi , cuando alguien me pregunta : 暇? HIMA? (¿Estas sin hacer nada?) .... yo siempre contesto lo contrario : いや、違います、今はすごく忙しい 、どうして IYA , CHIGAIMASU , IMA HA SUGOKU ISOGASHII , DOUSHITE (No , estas equivocado , ahora estoy tremendamente ocupado , ¿por que?) .... asi siempre me queda tiempo para poder aceptar o rechazar lo que me pidan.

 

Vocabulario

時 JI : Hora ( 3時 : SAN JI , las 3)

時間 JIKAN : Hora ( 3時間 : SAN JIKAN , 3 horas)

間 KAN : Lapso, espacio entre , desde hasta

分 FUN (Tambien se lee BUN o PUN) : Minutos

秒 BYOU : Segundos

午前 GOZEN : Antes meridiano , a.m.

午後 GOGO : Pasado meridiano , p.m.

 

暇 HIMA : Tiempo libre , estar desocupado

忙しい : Estar ocupado

休暇 KYUUKA : Descanso , permiso (en el trabajo)

休み YASUMI : Descanso

遊んでいる ASONDEIRU : No estar haciendo nada (o nada productivo)


よろしく


 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

 

June 15

KY

 
 

Se dice que "el idioma es un ente vivo" y por lo mismo , siempre esta cambiando , evolucionando , avanzando .... .... quien mejor que nosotros (los hispanohablantes) para saberlo , a veces (y creo que todos) hablamos cada cosa que nos esta en el diccionario .... ....

Veia un programa en TV. en donde decian esta misma frase a unas estudiantes de secundaria japonesas : 言葉は生き物です KOTOBA HA IKIMONO DESU (El idioma es un ente vivo) .... .... pero a mi me dio gana de decirles : Pero Uds. lo estan matando ...

 

 

流行語 RYUUKOUGO = Palabra de moda

コギャル語 KOGYARUGO = Palabra (idioma) de las "Ko-girl" (Muchachas escolares)

KY式日本語 KY(kei wai)SHIKI NIHONGO = (Idioma) Japones estilo KY

 

Estas 3 definiciones se refieren a la "Nueva forma de hablar" de los jovenes ... el lenguaje de la calle .... la jerga , en otras palabras , la manera de hablar "informal" (mas que informal , se deberia decir : El codigo de palabras que utilizan los jovenes para comunicarse entre ellos .... y que muchas veces , es totalmente inintelegible para el comun de los mortales).

 

超MM、ロチューするなんてどこが悪い、アイツはマジKYだよね

CHOU MM(emu emu) , RO CHUU SURU NANTE DOKO GA WARUI , AITSU HA MAJI KY (kei wai) DAYONE

 

Y cualquier persona (comun y corriente como nosotros) que escuche esto , le va a parecer una mezcla de frances y chino con acento ruso .... pero para los jovenes tiene mucho sentido :

超MM , CHOU MM (emu emu) , (traducido al "japones) = 超まじでむかつく CHOU MAJI DE MUKATSUKU (Es algo que realmente me da nauseas , me hace sentir mal o enojado).

ロチュー RO CHUU = 路上でのキス ROJOU DE NO KISU (Besarse en la calle)

KY (kei wai) = 空気読めない KUUKI YOMENAI (Ser inoportuno , no darse cuenta de la situacion).

Regresando al ejemplo (超MM、ロチューするなんてどこが悪い、アイツはマジKYだよね) , lo podriamos interpretar como :

Estoy super enojado(a) , que tiene de malo el darse un beso en la calle? ese tipo(a) fue totalmente inoportuno (no debio entrometerse).

 

Y esto no es japones que vamos a leer en algun libro .... al contrario , es un mal ejemplo del "idioma" , pero muchas veces es indispensable conocer algunas de estas palabras para poder "tratar" de entender que es lo que hablan los jovenes , a continuacion , algunos ejemplos :

 

KY (kei wai) , 空気読めない KUUKI YOMENAI = Ser inoportuno , entrometido , no comprender la situacion

MK5 (emu kei five) , マジで切れる5秒前 MAJI DE KIRERU 5(go) BYOU MAE = Estoy a 5 segundos de explotar (molestarme) realmente

JK (jei kei) , 女子高生 JOSHI KOUSEI = Alumna (estudiante) de secundaria superior (High School)

GHQ (jii eichi kyuu) , del ingles "Go home quickly" = Personas que regresan a casa inmediatamente (que no tienen vida social)

ケンガイ KENGAI , (hace alusion al telefono celular : 圏外 KENGAI = Fuera del area de servicio) = Fuera de toda discucion , sin ninguna duda

超BM CHOU BM (bii emu) , 超バカ丸出し CHOU BAKA MARUDASHI = Super tonto , que realiza acciones con las que muestra lo tonto que es

おな中 ONA CHUU , 同じ中学 ONAJI CHUUGAKU = De la misma secundaria , que han estudiado en el mismo junior high school

YM (wai emu) , やる気満々 YARU KI MANMAN = Que esta con todas las ganas de hacer (algo)

ヤリコン YARIKON = Reunion (fiesta , comida) donde la finalidad es encontrar pareja sexual

チョウベリバ CHOUBERIBA (esta palabra ya es muy antigua , ahora no se usa) 超 Very bad = Super malo , lo peor.

 

Y realmente el idioma es un ente vivo .... en la actualidad se utiliza la palabra どんまい DONMAI (busquenla , SI esta en el diccionario) y personas jovenes o mayores , educadas o no mucho lo utilizan y conocen como una palabra en japones ... どんまい、どんまい DONMAI , DONMAI = No te preocupes , no es para tanto , eso le pasa a cualquiera.

Estamos en un encuentro de futbol y fallo un tiro penal .... どんまい、どんまい DONMAI , DONMAI (No te preocupes) todavia estamos ganado por 3 goles de diferencia ....

Pero si nos ponemos a buscar bien どんまい DONMAI es una "mala pronunciacion" del ingles "Don`t mind" (no te preocupes , no es para tanto).


よろしく


 Visita mis patrocinadores en :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

May 31

Eso era .......

 
 

あ~そうか 。。。。 なるほど

 

Estabamos conversando un grupo de amigos y derrepente uno de ellos (extranjero tambien) dijo : あ~なるほど、ちょっとすみません A~ NARUHODO , CHOTTO SUMIMASEN y salio con el telefono celular en la mano (supongo que para hablar por telefono) ... .... despues de que salio de la habitacion , los otros (japoneses) me preguntaron : なになるほど? NANI NARUHODO? (¿Naruhodo que?) .... ....

Lo que pasa es que este amigo se habia equivocado en el uso de la palabra ... aunque el significado es correcto.

Interpreto la palabra なるほど NARUHODO como : Ya me acorde , ya me di cuenta , ya caigo (cai) , ya veo , ah! eso era .... y no esta totalmente equivocado , pero debio haber usado :

あ~そうか A~SOUKA (o SOUKA solamente) y a nadie le habria parecido extraño.

 

あ~そうか A~SOUKA vs. なるほど NARUHODO

 

Ambas expresiones tienen casi el mismo significado ; es lo que uno dice cuando se da cuenta de algo (que hasta ese momento no sabia o no recordaba) : Ah! eso era , ah! asi era , ya caigo , ya me di cuenta , etc. la diferencia esta en la "direccion" en la que se aplica.

 

Estoy en una gasolineria tratando de llenar el tanque , pero la gasolina no sale , derrepente me doy cuenta : あ~そうか A~SOUKA (Ah! eso era) , primero hay que presionar este boton

o

Estoy en una gasolineria tratando de llenar el tanque , pero la gasolina no sale , viene un empleado y me dice : Sr. , primero debe presionar este boton .... あ~なるほど A~NARUHODO (Ah! eso era)

La diferencia esta en que あ~そうか A~SOUKA (Ah! eso era) es cuando yo me doy cuenta por mi mismo y なるほど NARUHODO (Ya veo , asi era) es cuando alguien me lo explica.

 

.... .... (mientras paseo por una farmacia estoy pensando como zafarme de la bruja de mi suegra) あ~そうか A~SOUKA (Ya se!), le pongo este veneno para cucarachas en la sopa .... - Disculpe , ¿este veneno es muy poderoso? .... - No , realmente si se toma uno de casualidad no le haria ningun efecto , deberia tomarse una 20 para que le cause algun daño .... - あ!なるほど A! , NARUHODO (A! , ya veo) .... (asi que no me sirve y tengo que pensar en otra cosa).

 


よろしく


 Visita mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

May 20

Wakatta?

 
 

Le "dispare a boca de jarro" a una amiga :

 

- Uno habla como escucha , ¿si o no? ¿わかった?( WAKATTA? .... ¿Entendistes?)

- はい、わかった ( HAI, WAKATTA .... Si , entendi)

- ¿Cual "WAKATTA"? .... fuera de aqui!! .... se debe contestar WAKARIMASHITA.

 
 

.... Y eso es lo malo de aprender solamente el japones hablado ; en la mayoria de los casos solamente nos acostumbramos a repetir lo que escuchamos. Por ejemplo , cuando se comienza el estudio del idioma , la mayoria se da cuenta de que debemos contestar casi exactamente lo mismo que nos preguntaron :

おやさいはすきですか? OYASAI HA SUKI DESU KA? .... ¿Te gustan (comer) las verduras?

はい、おやさいはすきです HAI , OYASAI HA SUKI DESU .... Si , me gustan las verduras.

Pero si nos fijamos en la pregunta y la respuesta , nos vamos a dar cuenta de que en ambas aparece "OYASAI HA SUKI DESU" , lo unico que tenemos que hacer es "quitarle" la terminacion "KA" (Que indica interrogacion) y ponerle un HAI (= Si) delante.

Pero a veces no es tan sencillo , hay veces en que nos van a hacer una pregunta y vamos a tener que contestar algo totalmente diferente :

お名前を教えてください。 ONAMAE WO OSHIETE KUDASAI .... Enseñeme (digame) su nombre por favor

私の名前は Juan です。 WATASHI NO NAMAE HA Juan DESU .... Mi nombre es Juan

Aqui , lo unico que hay en comun es 名前 NAMAE = Nombre (bueno ... logico , de eso se esta hablando) , pero no podemos contestar "lo mismo" , ni siquiera nada parecido.

Entonces , debemos acostumbrarnos a contestar "otra cosa" .... acostumbrarnos a contestar "de la manera correcta" (asi nos hablen mal o de una forma no muy educada) .... esto (les aseguro) va a causar muy buena impresion entre los jefes , superiores , maestros , gente mayor , vecinos y hasta en los mismos amigos.

 

Si nos dicen (**) おはよう OHAYOU .... debemos contestar (>>) おはようございます OHAYOU GOZAIMASU (Buenos dias)

** わかた(か)? WAKATTA(KA)? .... >> わかりました WAKARIMASHITA (Comprendido , entendido)

** 終わった(か)? OWATTA(KA)? .... >> はい、 終わりました HAI , OWARIMASHITA (Si , ya acabe)

** どうも DOUMO .... >> どうもありがとうございました DOUMO ARIGATOU GOZAIMASHITA (Muchas gracias)

** たべる? TABERU? .... >> はい、いただきます HAI , ITADAKIMASU (Si , voy a servirme , voy a comer)

** あなたはお父さんですか? ANATA HA OTOUSAN DESUKA? .... >> はい、父親です HAI , CHICHIOYA DESU (Si , yo soy el padre)

** 奥さんはきれいですか OKUSAN HA KIREI DESUKA? .... >> はい、妻はきれいです HAI , TSUMA HA KIREI DESU (Si , mi esposa es bonita)

 

Al fin de cuentas .... uno habla como escucha , pero no deberia ser asi , siempre podemos causar una mejor impresion utilizando otras expresiones que no son muy dificiles de aprender.

O como tambien se dice : Uno es lo que come (Si fuera cierto , yo seria una bolsa de papas fritas .... pero con un poquito de esfuerzo eso se puede cambiar)

 


よろしく



 Visita a mis patrocinadores en mi blog :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

 

May 05

MEIMEI

 

MEIMEI

 

命名用紙

Es muy curioso saber la historia de nuestros propios nombres , en muchos casos , llevamos el mismo nombre que los padres o abuelos , en otros el nombre que nos pusieron es una forma indirecta en la que los padres dicen : Yo quiero que mi hijo sea como esta persona .....

En Japon no existe el sacramento del bautismo .... o mejor dicho , no existe un rito equivalente , es decir , cuando nace el niño , los padres van a la municipalidad correspondiente a inscribir el nacimiento y en ese momento "dan" oficialmente el nombre del nuevo nacido y se acabo .....

Pero existe otro rito que se llama 命名付け MEIMEI ZUKE en el que se le pide a alguien (un pariente o amigo por ejemplo) que le "de" un nombre al neonato .... un padrino ( 名付け親 NAZUKEOYA ) escoge un nombre adecuado para el niño .... y como decia mas arriba , posiblemente para que cuando el niño crezca tenga las mismas cualidades que ese personaje del mismo nombre.

En ambos casos (cuando existe un padrino o no) , se acostumbra a poner un papel con el nombre del niño como una forma de desear lo mejor por el (y como una forma de bautizo).

Este papel se llama : 命名紙 MEIMEISHI ( o 命名用紙 MEIMEI YOUSHI) ......... puede ser un papel en blanco cualquiera ..... o como acostumbraban los abuelos , que el papel fuera de color rojo ..... en la actualidad , cuando nace el niño en un hospital japones , el hospital regala a los padres unos papeles impresos especiales con decorados muy atractivos (o en todo caso , se pueden comprar en cualquier libreria).

El rito en si (Cuando se invita a un padrino para que ponga el nombre) se llama 命名式 MEIMEI SHIKI .... por lo general es una gran fiesta celebrando el "bautizo" del bebe y a la vez su nacimiento.

- Para que se hace? ... realmente es una festividad para celebrar el nacimiento de un nuevo hijo y para desear por su buena salud , larga vida y que esta sea llena de abundancia.

- Cuando se realiza? .... por lo general es hasta el setimo dia despues del nacimiento , para esto se escoge el dia de "mejor suerte" segun el calendario japones.

- Que se pone en este papel? .....

1.- El dia del nacimiento

2.- La relacion familiar (primer o segundo o tercer hijo o hija)

3.- El nombre escogido

4.- El nombre del 名付け親 NAZUKE OYA (Padrino)

5.- El nombre de los padres ...... y por supuesto , aparece como "titulo" 命名 MEIMEI (Bautizo)

- Donde se pone? .... se coloca debajo del KAMIDANA (Altar Shitoista ... que nosotros no tenemos , entonces) en el TOKONOMA (El lugar sagrado de la casa .... que muchas veces no hay en nuestras casas , o) En la cabecera de la cuna del recien nacido (esto es mas factible).

- Como se pone? ..... no hay ninguna regla al respecto , pero en las provincias japonesas se acostumbra pegarlo con una pizca de arroz cocido (y se deja hasta que se despegue solo ..... o lo puedes retirar en un par de meses).

Si , guardarlo y bien guardado ..... es un muy bonito regalo para tu hijo para cuando cumpla su mayoria de edad o algo asi ..... (Saben? , les cuento que yo tengo el mio guardado .... es un simple papel del que se utilizan para hacer cometas , pero ahi esta mi nombre escrito a puño y letra de mi abuelo ... lo guardo como un tesoro).


よろしく

 
 

Que vamos a hacer ..........

 
 

Hace unos dias conversaba con una amiga japonesa (que habla muy bien el español) acerca de las expresiones un poco "subidas de tono" que decimos cuando tenemos contratiempos .... estoy colocando un clavo en la pared y me martllo el dedo .... por lo menos a mi se me escapan todas las maldiciones habidas y por haber , que hasta la familia del fabricante del clavo queda aludida ....

 

En japones tambien existen este tipo de expresiones , pero no son "de uso cotidiano" (es muy , pero muy raro poder escucharlas) , en cambio , utilizan otro tipo de expresiones "mas civilizadas".

 

Un dia estoy en el auto apurado por llegar a una cita y se me revienta una llanta .... ya no llego : しょうがない SHOUGANAI (que mala suerte , que se va a hacer ..... )

 

Me bajo para cambiar el neumatico y al abrir el portaequipajes me doy cuenta de que no hay repuesto : しかたがない SHIKATAGANAI (que mala suerte , ni modo , esto no tiene solucion ...... ).

 

しょうがない SHOUGANAI (Tambien se utiliza como しようがない SHIYOUGANAI) se interpreta como :

No hay otra mejor solucion , que se va a hacer .... , que mala suerte , no hay remedio (Lo que ponia dele ejemplo de la llanta : Se revienta , ya no llego ... que se va a hacer , no hay solucion).

Tambien puede ser :

No puedo con esto .... , tan mal esta que no puedo hacer nada .... (El mismo ejemplo anterior , que hago? cargo el automovil?)

Es una tonteria , es algo tan estupido que da risa ..... (Cuentan un chiste tan malo que la gente se rie por lo estupido del chiste ... しょうがないな~ SHOUGANAI NA~ , no tienes solucion , que haremos contigo)

 

しかたがない SHIKATAGANAI (o tambien しかたない SHIKATANAI) , se parece al anterior , pero :

No hay solucion , no hay nada que se pueda hacer , que mala suerte (Si no hay el repuesto .... no hay solucion).

Es insoportable , es algo contra lo que no se puede luchar.

 

Al fin de cuentas , ambas expresiones son muy similares , pero tienen una diferencia muy sutil :

しょうがない SHOUGANAI ..... Tiene una pequeña esperanza de solucion

しかたがない SHIKATAGANAI ..... No tiene solucion

Por ejemplo :

Tenemos un encuentro de futbol , vamos a la cancha y esta lloviendo :

しょうがない SHOUGANAI : Que vamos a hacer , asi con lluvia jugaremos (No hay otra mejor solucion).

しかたがない SHIKATAGANAI : Que vamos a hacer , vamos a casa porque con este tiempo no se puede jugar (No hay solucion).

 

Tengo un accidente y me fracturo un hueso :

しょうがない SHOUGANAI : Esta tan mal que no puedo hacer nada .... esperare a curarme , que mala suerte la mia.

しかたがない SHIKATAGANAI : No soporto el dolor , no puedo hacer nada para detenerlo ..... lo unico que queda es esperar a curarme.

 

Pongo un pollo al horno :

しょうがない SHOUGANAI : Esta un poquito quemado , pero si le cortamos lo de arriba aun se puede comer

しかたがない SHIKATAGANAI : Se quemo ..... hoy comemos tallarines

 

..... vamos a preparar una parrilla al aire libre ... ya todo esta listo ... estamos por salir :

Suena el telefono y mi esposa me dice : Mi Mami tambien viene .... しょうがない SHOUGANAI (Todavia nos podemos escapar antes de que llegue la bruja).

Mi esposa me dice : Mi Mami esta afuera esperandonos .... しかたがない SHIKATAGANAI (Ya no queda otra .... tenemos que llevarla tambien).


よろしく


 Mis patrocinadores en :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

 

April 29

No vamos juntos?

 
 

No vamos juntos?

 

いっしょに いかない?

ファン : あした かわさき の ペルー りょうり の みせ で ともだち と パーティー を するんだけど。 いっしょに いかない?

ようこ : いいね。 なんじから?

ファン : 4じから。

ようこ : じゃ、 だいじょうぶ です。 いくよ。 スズキさん どう?

スズキ : ぼく は ちょっと つごう が わるい な。 あした やくそく が あるんだ。

ファン : そうか、 ざんねん だな。


よろしく

 
 

No vamos juntos? (2)

 
 

No vamos juntos? (2)

 

あした  ASHITA  Mañana

りょうり  RYOURI  Cocina

みせ  MISE  Tienda

~や  ~YA  Tienda (Terminacion que se agrega para indicar una tienda especifica , Ej. HANAYA , tienda de flores , floreria)

ともだち  TOMODACHI  Amigo

パーティー  PAATII  Fiesta (Del ingles PARTY)

する  SURU  Hacer (verbo)

だけど  DAKEDO  (informal de) Es pero .... , asi es pero ....

ですけど  DESUKEDO  (formal de) Es pero .... , asi es pero ....

いっしょに  ISSHONI  Junto , juntos

いかない  IKANAI  (negativo de ir) No vas , no vamos

いい  II  Bien , bueno


よろしく

 
 

No vamos juntos? (3)

 
 

No vamos juntos? (3)

 

ね  NE  (equivale a) Si?

な  NA  Si? (lo mismo que NE , pero de tono masculino , mas tosco)

なんじ  NANJI  A que horas?

じ  JI  Hora , la hora

から  KARA  Desde

まで  MADE  Hasta

じゃ  JA  Bueno

だいじょうぶ  DAIJOUBU  No hay problema , esta bien

いく  IKU  Ir (verbo)

よ  YO  Terminacion para indicar seguridad , afirmacion (equivale a "pues")

さん  SAN  Sr. o Sra.

どう  DOU  Que tal? , que opinas?


よろしく

 
 

No vamos juntos? (4)

 
 

No vamos juntos? (4)

 

ぼく  BOKU  Yo (solo para los hombres)

わたし  WATASHI  Yo

ちょっと  CHOTTO  Un poco , un poquito

つごう  TSUGOU  Conveniencia , oportunidad

わるい  WARUI  Malo

よい(いい)  YOI (II)  Bueno

やくそく  YAKUSOKU  Promesa , cita

ある  ARU  Haber

そう  SOU  Asi es

か  KA  Terminacion para indicar pregunta , cuestion (?)

ざんねん  ZANNEN  Que mala suerte , lamentable


よろしく

 
 

No vamos juntos? (5)

 
 

No vamos juntos? (5)

 

あした かわさき の ペルー りょうり の みせ で ともだち と パーティー を するんだけど。 いっしょに いかない?

ASHITA KAWASAKI NO PERUU RYOURI NO MISE DE TOMODACHI TO PAATII WO SURUNDAKEDO. ISSHONI IKANAI?

Mañana vamos a hacer (tener) una fiesta junto con mi(s) amigo(s) en una tienda de cocina del Peru de Kawasaki pero .... No vamos juntos? (No nos acompañas?)

La particula の NO equivale a "DE" (Posesion) : KAWASAKI NO = De Kawasaki .... RYOURI NO MISE = Tienda de comida (restaurante)

La particula で DE equivale a "EN" (Lugar donde se desarrolla la accion) : MISE DE = En (la) tienda

La particula と TO equivale a "Y" (Junto con , tambien) : TOMODACHI TO = Junto con (y mis) amigo(s)

La particula を WO no tiene equivalencia en nuestro idioma , nos indica el objeto directo de la oracion (Sobre que se realiza la accion) : PAATII WO = (Que es lo que se hace? .... una) fiesta

La terminacion だ DA es la forma masculina (y tosca) de です DESU = Estar o haber (Forma mas educada)

La terminacion な NA , tambien , forma masculina de ね NE = No? , asi es no? (una forma de pedir una confirmacion)


よろしく

 
 

No vamos juntos? (6)

 
 

No vamos juntos? (6)

 

あした かわさき の ペルー りょうり の みせ で ともだち と パーティー を するんだけど。 いっしょに いかない?

ASHITA KAWASAKI NO PERUU RYOURI NO MISE DE TOMODACHI TO PAATII WO SURUNDAKEDO. ISSHONI IKANAI?

- りょうりのみせ RYOURI NO MISE ( 料理の店 ) = Tienda de comida = restaurante

Tambien se utiliza mucho や YA ( 屋 ) para indicar una tienda especifica : はなや ( 花屋 ) HANAYA = Tienda de flores = Floreria ..... すしや ( すし屋 ) SUSHIYA = Tienda de sushi .... でんきや ( 電気屋 ) DENKIYA = Tienda de (artefactos) electricos.

- するんだけど SURUNDAKEDO es abreviacion (contraccion) de SURU NO DAKEDO , equivale a : Voy (vamos) a hacer pero .... ; el ultimo "pero" es una forma de indicar a la otra persona que todavia continua la frase , que todavia vamos a decir algo mas o en su defecto es una invitacion a que la otrapersona diga algo.

Ej : Alo? , por favor quiero hablar con Juan ..... Juan ですけど DESU KEDO , (algo como) Soy Juan pero .... (pero , ya pues habla que quieres?)

- いかない IKANAI = No ir ..... el verbo es いく ( 行く ) = IR , dirigirse a un lugar

Para transformar el verbo いく = IKU (Ojo , en alfabeto para que se note el cambio)

ikU = ir (forma diccionario)

Modo formal

ikImasu = Voy , vamos , ve , va , etc.

ikImashita = Fui , fuimos , fuistes , fue ....

ikImasen = No voy , no vamos , no vas ....

ikImasendeshita = No fui , no fuimos , no fuistes .....

Modo informal

ikUyo = Voy , vamos .....

iTTA = Fui , fue ......

ikAnai = No voy , no vas ....

ikAnakatta = No fui , no fue ....

Gerundio

iTTE = Yendo o Ve (como invitacion , ITTE KUDASAI = Anda por favor)


よろしく

 
 

No vamos juntos? (7)

 
 

No vamos juntos? (7)

 

いいね。 なんじから?

II NE. NANJI KARA?

- II (se lee como una sola "i" alargada) es : Bueno , bien , que bien , que bueno ..... tambien se escucha como YOI (con el mismo significado)

- NE es algo como NO? .... si? .... tu que opinas? ; Ej. ATSUI NE = Que calor , no? ..... OISHII DESU NE = Esta rico , no?

Se nota que la persona que habla es mujer .... utiliza lenguaje femenino , si fuera hombre utilizaria :

II NA ..... ATSUI NA ..... OISHII DA NA .....

- NAN JI = A que hora? ..... el NAN es abreviacion de NANI = Que? y JI = Hora

Ej. 3時 = 3JI (SAN JI) = Las 3 ...... 8時 = 8JI (HACHI JI) = Las 8

IMA HA NANJI DESUKA = Que hora es (ahora)?

IMA HA 6JI DESU = (Ahora) son la 6

- KARA = Desde ....... MADE = Hasta ; no solamente el tiempo

KOKO KARA , KOKO MADE = Desde aqui hasta aca .....

20SAI KARA , 50SAI MADE = Desde los 20 años hasta los 50 años

MISE KARA , UCHI MADE = Desde la tienda hasta mi casa


よろしく